Les expressions françaises décortiquées
explications sur l'origine, signification, exemples, traductions

compte là-dessus [adv]

n'y compte surtout pas ; n'espère surtout pas l'obtenir ; n'y compte pas trop

Origine et définition

À l'origine, à la fin du XVIIIe siècle, l'expression est simplement "compte là-dessus".
Bien sûr, il s'agit d'une formule ironique puisque sa signification est à l'opposé de ce qu'elle peut laisser croire, comme quand on dit à un ami à qui on promet de rendre un service "tu peux compter sur moi".
L'ajout "et bois de l'eau", parfois complété par l'adjectif "fraîche" (peut-être par mélange avec "vivre d'amour et d'eau fraîche"), est attesté en 1823 chez Paul-Émile Debraux () dans "Voyage à Sainte-Pélagie".
Certains l'analysent comme une formule sacrificielle où il faut comprendre : tu peux toujours te sacrifier en allant jusqu'à ne boire que de l'eau (au lieu d'un excellent vin), n'espère quand même pas obtenir quoi que ce soit.

Comment dit-on ailleurs ?

Langue Expression équivalente Traduction littérale
Allemand wer es glaubt wird selig! celui qui y croit sera sanctifié !
Allemand die Gans träumt vom Kukuruz l'oie rêve de maîs
Allemand wer's glaubt, wird selig! celui qui croit ça sera béatifié!
Anglais it will happen at the Greek Kalends il arrivera aux calendes grecques/remettre aux calendes grecques
Anglais just forget it oubliez-le simplement / Laissez simplement tomber
Anglais sure / But of course bien sur
Anglais don't count on it n'y compte surtout pas
Anglais don't hold your breath ne retiens pas ton souffle
Arabe أعتمد على ذلك comptez sur ceci
Arabe (Tunisie) taaya wenti taqbadh ! tu palperas jusqu'à te fatiguer !
Arabe (Tunisie) Madhmadh tu peux te gargariser
Espagnol (Espagne) ¡Ni lo sueñes! n'y rêve pas !
Espagnol (Espagne) cuento con ello je compte là-dessus
Espagnol (Espagne) ni en broma même pas pour plaisanter
Espagnol (Espagne) olvidalo ! oublie-le !
Espagnol (Espagne) puedes esperar sentado tu peux attendre assis
Hongrois felejtsd el! oublie-le !
Italien scordatelo! oublie-le
Italien campa cavallo che l'erba cresce ne t'inquiète pas M. le cheval qui l'herbe pousse toute seule
Néerlandais daar kun je naar fluiten après cela tu peux siffler
Néerlandais dat kun je wel vergeten ça, tu peux bien l'oublier
Néerlandais kun je net denken ! tu peux penser justement
Néerlandais schrijf dat maar op je buik écrivez ça sur votre ventre
Néerlandais vergeet het maar oublie-le
Persan bezar dare kooeh va abesho bokhor n'y compte surtout pas
Portugais (Brésil) pois sim ! eh bien oui !
Portugais (Portugal) contar com isso compter sur cela
Portugais (Brésil) pode tirar o cavalinho magro da chuva vous pouvez retirer le maigre petit cheval de la pluie
Portugais (Brésil) pode esperar sentado vous pouvez espérer assis
Roumain Deşteptul promite şi prostul trage nădejde L'intelligent promet et le sot espère
Roumain E scris pe nisip C'est écrit sur le sable
Roumain Gargară Gargarisme
Roumain Vorbe de clacă Balivernes
Roumain Vrabia mălai visează (şi calicul praznic) Le moineau rêve de maïs (et le pauvre de fête d'eglise - là on distribue gratuitement de la nourriture)
Roumain paşte, murgule, iarbă verde! broute, mon cheval , de l´herbe verte !
Roumain pune-ţi pofta-n cui! accroche ton envie au clou !
Roumain vrabia mălai visează ! le moineau rêve de farine de maïs !
Turc üzerine soğuk su iç ! bois de l'eau fraîche là-dessus !
Ajouter une traduction

Si vous souhaitez savoir comment on dit « compte là-dessus » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.

Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.


Commentaires sur l'expression « compte là-dessus » Commentaires

  • #21
    AnimalDan
    04/06/2008 à 11:07
    • En réponse à Emeu29 #18 le 04/06/2008 à 10:38* :
    • « Du favoritisme !
      Pourquoi "chateau Machin" ?
      Pourquoi pas château "Animaldan", bachâteau LPP, ou Costières Momolala ? 😉 🙂 😄 »
    T’as raison... Puits-ce que c’est ça, je me retire dans ma tour d’y boire.
  • #22
    AnimalDan
    04/06/2008 à 11:09
    • En réponse à <inconnu> #13 le 04/06/2008 à 10:06 :
    • « Ah oui, je n’avais pas saisi la teneur de ce zaï ! J’ai toujours pensé qu’il s’agissait d’une simple licence poëtique, utilisée en filigrane... »
    Qui c’est, ce Jo d’Absinthe ..?
  • #23
    Elpepe
    04/06/2008 à 11:11
    • En réponse à AnimalDan #22 le 04/06/2008 à 11:09 :
    • « Qui c’est, ce Jo d’Absinthe ..? »
    Une espèce de Jo honni...
  • #24
    chirstian
    04/06/2008 à 11:30
    • En réponse à Emeu29 #18 le 04/06/2008 à 10:38* :
    • « Du favoritisme !
      Pourquoi "chateau Machin" ?
      Pourquoi pas château "Animaldan", bachâteau LPP, ou Costières Momolala ? 😉 🙂 😄 »
    parce que "mâchin ! quel château !... " (c’est le bourbon !)
  • #25
    chirstian
    04/06/2008 à 11:36
    • En réponse à Elpepe #14 le 04/06/2008 à 10:22 :
    • « Quelle faute de goût, monsieur ! Pour aller avec tes délicieuses nouilles, rétorqua la dame, il faut un Château Cotaire, un Château Cabot ou... »
    seuls les connaisseurs ont pu apprécier: pour les autres, c’est en vin que tu contrepétrus !
  • #26
    Elpepe
    04/06/2008 à 11:54*
    • En réponse à chirstian #25 le 04/06/2008 à 11:36 :
    • « seuls les connaisseurs ont pu apprécier: pour les autres, c’est en vin que tu contrepétrus ! »
    Exact : pour ça, il faut faire un bon nœud, non ? Logique !
  • #27
    Emeu29
    04/06/2008 à 12:40
    • En réponse à chirstian #24 le 04/06/2008 à 11:30 :
    • « parce que "mâchin ! quel château !... " (c’est le bourbon !) »
    Quelle fine appellation !😏 😉 🙂 😄
  • #28
    Elpepe
    04/06/2008 à 12:45
    • En réponse à Emeu29 #27 le 04/06/2008 à 12:40 :
    • « Quelle fine appellation !😏 😉 🙂 😄 »
    Le tout de ton cru ?
  • #29
    mickeylange
    04/06/2008 à 12:53*
    • En réponse à Elpepe #28 le 04/06/2008 à 12:45 :
    • « Le tout de ton cru ? »
    J’ai la trouille des cuites, et donc la bouille cossue.
  • #30
    Emeu29
    04/06/2008 à 12:53
    • En réponse à Elpepe #28 le 04/06/2008 à 12:45 :
    • « Le tout de ton cru ? »
    J’eusse aimé que ce fût de moi...
    Mesdames !
    Connaissez-vous l’effet de la translation ?
    Mais comme tu le sais, Amiral, la nuit tous les marins ont droit au phare.
  • #31
    Elpepe
    04/06/2008 à 12:55
    • En réponse à Emeu29 #30 le 04/06/2008 à 12:53 :
    • « J’eusse aimé que ce fût de moi...
      Mesdames !
      Connaissez-vous l’effet de la translation ?
      Mais comme tu le sais, Amiral, la nuit tous les mar... »
    Brrrrr !
  • #32
    Emeu29
    04/06/2008 à 12:55
    • En réponse à mickeylange #29 le 04/06/2008 à 12:53* :
    • « J’ai la trouille des cuites, et donc la bouille cossue. »
    Comme chacun sait, par bonheur, les truites n’en avaient pas ! 😉 😄
  • #33
    Emeu29
    04/06/2008 à 12:57
    • En réponse à Elpepe #31 le 04/06/2008 à 12:55 :
    • « Brrrrr ! »
    Pierre !
    Pense à emporter en mer les capotes en laine que je t’ai tricotées !
    BB
    😄
  • #34
    mickeylange
    04/06/2008 à 13:00
    • En réponse à Emeu29 #30 le 04/06/2008 à 12:53 :
    • « J’eusse aimé que ce fût de moi...
      Mesdames !
      Connaissez-vous l’effet de la translation ?
      Mais comme tu le sais, Amiral, la nuit tous les mar... »
    Le marin est tendu lorsqu’il borde.
  • #35
    <inconnu>
    04/06/2008 à 13:01*
    • En réponse à chirstian #4 le 04/06/2008 à 07:57* :
    • « "compte là-dessus " ne soulève effectivement pas de grosses interrogations Mais pourquoi boire et pourquoi de l’eau ? L’explication sacrific... »
    Je me demande (un peu comme Chirstian) si l’origine de cette expression n’est pas à chercher du côté du club des Hydropathes (étymologiquement : ceux que l’eau rend malades).
    Ce club crée en 1878 par Émile Goudeau (nom prédestiné) et dont les premières séances eurent lieu à l’hôtel Boileau (! !). Vous vous rappelez, sans doute, les vers (à écouter verre en main) de Charles Cros :
    Hydropathes, chantons en cœur
    La noble chanson des liqueurs
    Pour un hydropathe dire « bois de l’eau » (fraîche ou pas) est une quasi-insulte.
    J’ai remarqué par ailleurs que certains disent : « compte là-dessus et bois de l’eau CLAIRE ».
    Il est clair que plus l’eau est claire moins elle contient de pastis (c’est comme en vélo : plus tu pédales moins vite, moins tu vas plus rapidement). Le buveur de pastis étant un buveur d’eau contrariant (à pleines dents).
    Pour conclure, je ne vois qu’un seul mot :
    Maaarceeeel !
    @LPP Je vois que tu te déchaines ces derniers temps 😄 en plus tu évites les expressions bien connues comme "les nouilles qui cuisent au jus de cane", pour des créations plus personnelles, de ton cru quoi !. Bravo. 😉
  • #36
    Elpepe
    04/06/2008 à 13:02*
    • En réponse à Emeu29 #33 le 04/06/2008 à 12:57 :
    • « Pierre !
      Pense à emporter en mer les capotes en laine que je t’ai tricotées !
      BB
      😄 »
    Il y a des fous, dans la ville d’Expressio, moi je dis ! Même quand les rues sont vides !
  • #37
    Elpepe
    04/06/2008 à 13:04
    • En réponse à mickeylange #34 le 04/06/2008 à 13:00 :
    • « Le marin est tendu lorsqu’il borde. »
    Affirmatif, moussaillon !
    Anna Tomik
  • #38
    Elpepe
    04/06/2008 à 13:10
    • En réponse à <inconnu> #35 le 04/06/2008 à 13:01* :
    • « Je me demande (un peu comme Chirstian) si l’origine de cette expression n’est pas à chercher du côté du club des Hydropathes (étymologiquem... »
    Ben, c’est-à-dire que j’ai seulement lu Perceau, alors, forcément, ça inspire ma muse !
  • #39
    <inconnu>
    04/06/2008 à 13:13
    • En réponse à Elpepe #38 le 04/06/2008 à 13:10 :
    • « Ben, c’est-à-dire que j’ai seulement lu Perceau, alors, forcément, ça inspire ma muse ! »
    Mais non t’as pas l’air 😄
  • #40
    <inconnu>
    04/06/2008 à 13:28
    • En réponse à AnimalDan #22 le 04/06/2008 à 11:09 :
    • « Qui c’est, ce Jo d’Absinthe ..? »
    Un pote à arthur et Paulo.